我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式
作者: 阿里克斯 时间: 昨天 21:41
主要是:XX总动员
XX奇缘
疯狂XXX
XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly 时间: 昨天 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly 时间: 昨天 21:50
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方 时间: 2 小时前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
主要是:XX总动员
XX奇缘
疯狂XXX
XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly 时间: 昨天 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly 时间: 昨天 21:50
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方 时间: 2 小时前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
本文转载于9090社区,帖子链接:https://www.kk9090.top/thread-563717-1-1.html